网友:听到菜名就不想吃,吃过却忘不了的菜,真是回味无穷

图片 13

中华美食文化精深,但是因为地域差异较大,往往又会闹出不少笑话。最近一则“作者亲,你确定,你有吃过糖葫芦?”的微博中关于“糖葫芦由葫芦制成”的说法引起了网友们调侃菜名的兴趣。来自天南地北“吃货”们开始出各种有趣的段子,纷纷恶搞各地美食,微博里一片欢乐景象。  “突然的眼眸一瞄,瞧见一旁贩卖的糖葫芦的小摊贩,他惊喜地走近。一颗颗被串起的小葫芦,被裹上一层晶莹剔透的红色糖衣……”网友“懂不懂ELF2-101”贴出一张网络截图,的文字提到“糖葫芦”是由小葫芦串起来的,忍不住在微博上向作者发问:“你有吃过糖葫芦吗?”  网友们看完纷纷表示这个“乌龙”太搞笑:“笑得我Hold不住了!”还有网友戏称“没文化真”,称这种说法跟“面粉是大米磨出来的”有得一拼。  然而这些还不是网友“吐槽”的终点,此微博同样引发了网友们众多恶搞模仿,短短几日已被转发数千次。  “西施舌、东坡肉、麻婆豆腐都忒,而且绝对不想吃口水鸡了”,网友“斯库里”看过这些菜名恶搞之后评论道。  需取肉厚大蚂蚁一窝,干净树皮及叶肉,洗净切丝,并佐以盐、姜水、料酒腌制。将树皮及树叶蒸好取出后放入蚂蚁,关火闷熟,即可食用。

第一道:撒尿牛丸

图片 1

图片 2

图片 3

第三道:蚂蚁上树

图片 4

第五道:火焰山飘雪

中国文字博大精深,即便是一个字用不同的读音所表达出来的意思也完全不同,有些时候用到菜名上也是让外国人一头雾水,而这些菜名的产生要么是和他的发明者有关系或者就是和味道、外观甚至文化含义等有关系。这些菜名如果用英文字对字的翻译就变成了另一种意思甚至让人感到害怕。也让我们感到费解,根本没有听说过中餐有这道菜啊!

很多人外国人听到红烧狮子头,都会被吓着吧,中国人竟然连狮子头都敢吃。其实这个狮子头可不是动物狮子的头,而是几个丸子,因为看起来很狮子头很相似,所以才取名叫为红烧狮子头,它还有一个喜庆的名字叫四喜丸子。

图片 5

图片 6

夫妻肺片的错误翻译

第四道:红烧狮子头

图片 7

看到这些奇葩的菜名,就知道他们中的大多数都引用了一些中国语言文化当中的一些巧妙,将菜名套用在了这个上边,不得不说这些人都是脑洞大开的奇才,能想出这么奇葩的菜名。

为此我国早就出台了关于一些菜名的正规翻译,如夫妻肺片正规的翻译是(Sliced
Beef and Ox Tongue in Chili
Sauce)辣椒酱拌的牛肉和牛舌切片;还有蚂蚁上树正确的英文翻译是(sauteed
vermicelli with spicy minced
pork)肉末粉条;老醋海蜇被译为“JellyfishinVinegar”等等。外国好理解也不会感觉到可怕。

蚂蚁上树,不是我们字面上理解,密密麻麻的蚂蚁真的爬到树上了。看到这个,画面感一出来,对于有密集恐惧症的人来讲,一般都会受不了。也不知道这些菜的创始人,当初把菜做的很好,对菜名这件事上小编真不敢恭维了,其实,在中餐中,容易让外国人误解的菜名的确不在少数,还有就是四川地区非常特色的夫妻肺片,外国人第一次听这道菜的名字时都觉得非常可怕。真的是一个比一个搞笑,一个比一个奇葩。网友:蚂蚁上树真的没有蚂蚁。

这里还不得不说我们餐桌上熟知的麻婆豆腐用英文硬翻译就是Bean curd made by
a pockmarked
woman(由麻子女人做的豆腐)外国人也会这样理解,是不是会觉得很逗啊!曾经还有网友说他在美国点这道菜的时候,在英文备注上就是这么写的,当时食欲大减。

图片 8

图片 9

常被误会的菜名,听到菜名就没胃口,吃完却令人回味无穷!

中国菜一直以历史悠久色香味俱全文明于世,如果让一个菜名毁了,实在愧对了世界上最好吃的食物的美誉。这也告诫我们中餐英文翻译的时候不要字对字的硬翻译,要不然又会弄出石油爆炸大虾球这样的笑话。图片来源网络

图片 10

老醋海蜇头是鲁菜名菜,如果用英文硬翻译就成了(old vinegar hibernation of
insectshead)外国人就会理解为:老的醋,冬眠虫子的头……即便是我们也不敢吃还会感觉到惊悚吧!

乍一听说这个名字,实在令人费解,你能想到如此文雅的菜名是什么吗?待等这盘菜端上桌,大家才被惊到瞠目结舌,端上来一看就是白砂糖,凉拌西红柿,将西红柿比作火焰山,将白砂糖比作飘雪,下面红润的色泽正如火焰山般炙热。大家相信都看过西游记,而对西游记当中的火焰山都印象深刻,取这道菜名的话还以为是什么著名的火焰山呢?也不知道是谁想出来的这道菜名,真的是太奇葩了。

夫妻肺片外国人理解为:丈夫和妻子的肺切片

图片 11

童子鸡为国人理解为:没有性别的鸡

我们的中国菜有很多是自古就传承下来的,或者有一些俗语,是我们生活中早已司空见惯的,但它们一旦和菜名联系在一起的话,反而会有出其不意,给你惊吓的效果。食客常常会被这些菜肴给误导了,今天我们就来盘点那些中国奇葩的菜名,听到菜名就没胃口,吃完却令人回味无穷!

图片 12

事实上,牛粪火锅并不是真正的牛粪制成的火锅,它其实是一道贵州省黔东南和广西西南地区的苗族美食。它也被叫为牛瘪火锅,牛瘪是指在牛胃和小肠内未完全消化的物。因为火锅使用的食材是动物的内脏,闻着有股淡淡的腐草味。牛瘪火锅就是用这种未完全消化物做底料的火锅。现在还有个优雅的名字“百草火锅”。闻起来就像是牛粪的味道,所以被叫为牛粪火锅,这道也是最容易让人误会的食物了。

蚂蚁上树

图片 13

当然还不止夫妻肺片这道菜,还有我们熟知的“童子鸡”其实就是刚成熟但未配育过的小公鸡做菜,外国人会理解为:没有性别的鸡,这就是中文和英文的差距。有外国网友评价这道菜名的时候说:“为什么是没有性别的鸡?”

还记得,星爷在喜剧电影《食神》中,那家轰动大江南北的牛丸小店。食客们听到这个名字,可能真的会没有胃口,但它并不是什么“撒尿”,而是因为咬它一口,真的会爆浆爆汁。撒尿牛丸的来历历史悠久,在清朝顺治年间由王氏家族经过特殊工艺和配方精心研制而成,后来因为王家后人辗转来到了香港,才逐渐成为港岛名吃。撒尿牛丸至今近二百年,它可是风靡港台东南亚,甚至连英国维多利亚女王都觉得甚是美味,倾倒无数食客。因为和“撒尿”很相似,所以被称为“撒尿牛丸”,所以没有见过,光听名字,让人很容易误会。

丰富多彩的中国菜

第二道:牛粪火锅

老醋海蜇头:老的醋,冬眠虫子的头

民以食为天,吃永远是快乐的源泉,中国的美食博大精深,毕竟有五千年的历史文化,不仅受到国内人的欢迎,外国人对于中国的美食也是称赞不已呢。其实中国吃货的力量大还得归功于中国的烹饪方式,即使是同一种食物,厨师也能做出多种花样出来,而且味道也各不相同,作为美食大国,我们国家的美食种类丰富,只有你想不到的,没有我们不能吃的。但是在起名字上就不一样了,那些看起来比较怪甚至恐怖的菜名,往往让顾客望而却步,提不起尝试的勇气。今天就给大家列举几道常被误会的菜名,听到菜名就没胃口,吃完却令人回味无穷!

麻婆豆腐:由麻子女人做的豆腐

如夫妻肺片这道我们人尽皆知的中国菜,我们再看看用英文是怎么翻译这道菜名的(husband
and wife lung
slice)懂英文的朋友一定知道,它翻译过来就是(丈夫和妻子的肺切片)。是不是很难想想竟然被英文译成这种样子,不但让人感到恐惧还让人感到恶心。我们再看老外对这道菜名的评价,有外国网友说:听到这道菜名我完全不敢吃了,太吓人了。

还有蚂蚁上树硬翻译后外国人会理解为一盘蒸蚂蚁的菜,油爆大虾球成了“theoilexplodesthebigshrimpball”,如此“翻译”简直让人不忍直视。

那么为什么会出现这种情况,是我们的问题还是英文的问题?事实上这些菜名在国内没有错,在国外却会因为英文的局限性被字对字的“硬译”成了妙趣横生不伦不类的意思。

Leave a Comment.